殴美毛片-殴美色网-啪啪av-啪啪福利-啪啪福利视频

首頁 > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久国产这里只有精品 | 精品网站 | 美国毛片网 | 成年视频在线播放 | 青青伊人影院 | 小草免费在线视频 | 黄色一级片在线 | 99久久精品无码一区二区毛片 | 2020国产成人免费视频 | a级片免费在线观看 | 久久永久免费中文字幕 | 51精品视频免费国产专区 | 久久精品亚洲牛牛影视 | 日本在线精品视频 | 亚洲第一a | 国产 欧美 日产中文 | 黄色网页视频 | 在线永久免费观看的a站视频 | 欧美黄色片免费观看 | 一本伊人 | 婷婷色在线播放 | 久久免费精彩视频 | 国产乱弄视频在线观看 | 日韩高清一区二区 | 国产麻豆精品原创 | 国产成人欧美一区二区三区的 | 尤物视频在线观看 | 成人满18在线观看网站免费 | 91精品乱码一区二区三区 | 国产小视频网站 | 免费一级欧美大片视频在线 | 中国国产一级毛片视频 | 性生活黄色大片 | 一区二区不卡视频在线观看 | 巨臀中文字幕一区二区视频 | 99精品视频一区在线视频免费观看 | 夜恋全部国产精品视频 | 亚洲欧美日韩视频一区 | 亚州一二区 | 日韩毛片免费视频一级特黄 | 麻豆短视频传媒网站怎么找 |