殴美毛片-殴美色网-啪啪av-啪啪福利-啪啪福利视频

首頁(yè) > 新聞資訊

影響翻譯質(zhì)量的因素有什么?

日期:2022-03-09 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  尚語(yǔ)翻譯公司告訴大家譯文語(yǔ)言若缺失原文語(yǔ)言的某種語(yǔ)法范疇或結(jié)構(gòu),則在譯文中很難找到一個(gè)與原文直接對(duì)應(yīng)的對(duì)等物,譯者也不得不對(duì)原文的信息或增或刪、做出某些取舍。不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)法差異也是影響等值程度的一個(gè)重要因素。語(yǔ)法差異越大,達(dá)到等值的難度也就越大。

  Shangyu translation company tells you that if the target language lacks a certain grammatical category or structure of the original language, it is difficult to find a direct equivalent to the original language in the target language, and the translator has to add or delete the information of the original language and make some choices. The grammatical differences between different languages are also an important factor affecting the degree of equivalence. The greater the grammatical difference, the more difficult it is to achieve equivalence.

  分析完原文后,在原文轉(zhuǎn)換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達(dá)方式、文體風(fēng)格有關(guān)。原文里同一個(gè)句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達(dá)方式與之對(duì)應(yīng)(固定用法除外),表達(dá)方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。我們的取舍原則是選擇最自然的對(duì)等物,即采用最符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣及慣用語(yǔ)搭配的表達(dá)方式。

  After analyzing the original text, in the stage of converting the original text into the translation, the translator also encounters many factors affecting equivalence, most of which are related to the way of expression and style. For the same syntactic unit in the original text, the translation usually has several expressions with different degrees of equivalence (except for fixed usage). The choice of expression determines the degree of equivalence of the translation to a certain extent. Our trade-off principle is to choose the most natural equivalent, that is, the expression method that best conforms to the expression habits and idiom collocation of the target language.

  文章體裁是影響翻譯等值程度一個(gè)很重要的因素。不同體裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼語(yǔ)功能,這在翻譯中都不能忽視。詩(shī)歌被普遍認(rèn)為是最難達(dá)到等值甚至是一種不可譯的文學(xué)體裁,不僅因?yàn)樗谖淖帧⒁繇崱㈦[喻等方面的特性,更因?yàn)樘N(yùn)含其中的神韻、意境或者說(shuō)是味道,即詩(shī)之所以為詩(shī)的東西都使常人無(wú)法企及。

  Text genre is a very important factor affecting the degree of translation equivalence. Different genres have different functions, such as expression function, information function or vocalization function, which can not be ignored in translation. Poetry is generally considered to be the most difficult to achieve equivalence and even an untranslatable literary genre, not only because of its characteristics in words, phonology and metaphor, but also because of its charm, artistic conception or taste, that is, the things why poetry is poetry are beyond the reach of ordinary people.

尚語(yǔ)翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久综合色综合 | 国产一区亚洲一区 | 日本wwwxxxx | 国产一区二区视频免费 | 亚洲综合色吧 | 伊人久久欧美综合精品 | 桃色视频网 | 国产精品久久国产三级国电话系列 | 国产精品毛片在线大全 | 狠狠五月天 | 婷婷综合网站 | 99久久国产综合精品麻豆 | 婷婷亚洲五月 | 久久香蕉国产在产线看观看 | 日韩欧美在线第一页 | 国产 另类 在线 欧美日韩 | fc2成人免费人成在线观看播放 | 亚洲淫视频 | 亚洲这里只有精品 | 国产青青草 | 国产一起色一起爱 | 久久精品亚洲综合 | 欧美精品在线免费 | 国产一国产一级毛片视频 | 亚洲国产精品一区二区不卡 | 成人午夜在线观看 | 久久青草免费免费91线频观看 | 九九精品视频在线播放8 | 国产在线播放一区 | 亚洲在线观看 | 口国产成人高清在线播放 | 亚洲青青青网伊人精品 | 日韩大片免费看 | 亚洲免费黄色网址 | 婷婷射| 可以直接看的av网址站 | 秘书上班和老板啪啪中文字幕 | 亚洲在线观看 | a毛片免费全部播放完整成 a毛片免费观看 | 日韩精品一区二区三区免费视频 | 黄色一级视频片 |