殴美毛片-殴美色网-啪啪av-啪啪福利-啪啪福利视频

首頁(yè) > 新聞資訊

陪同翻譯需要掌握什么知識(shí)?

日期:2019-12-24 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  一般領(lǐng)導(dǎo)及合伙人會(huì)面需要陪同翻譯在身邊,陪同翻譯并不是我們想象中那么簡(jiǎn)單,下面尚語(yǔ)證件翻譯公司給大家分享陪同翻譯需要掌握什么知識(shí)?

  General leaders and partners need to accompany translators when meeting. Accompanying translators are not as simple as we think. What knowledge does Shangyu certificate translation company need to share with you?

  1、飲食類(lèi)詞匯。陪同翻譯十有八九會(huì)遇到與外賓一起吃飯的情形。對(duì)于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點(diǎn),特別是對(duì)某些飲食有禁忌或?qū)χ袊?guó)餐飲文化感興趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來(lái)龍去脈方肯罷休。如果這時(shí)翻譯不能準(zhǔn)確提供上述信息,外賓嘴上不說(shuō)、心里也會(huì)對(duì)譯員的水平打上問(wèn)號(hào)。

  1. Food vocabulary. In nine out of ten, an accompanying translator will encounter the situation of having dinner with a foreign guest. For foreign guests who don't know Chinese, what's the name of each dish, what's the ingredients of each dish, what's the cooking method used, and what's the allusion behind it are the focus of attention. Especially for foreign guests who have some taboos on food or are interested in Chinese food culture, it's necessary to know clearly the composition and origin of each dish. If the translator cannot provide the above-mentioned information accurately, the foreign guest will not say it on his / her mouth, and will also mark the level of the translator with a question mark in his / her mind.

  2、醫(yī)藥衛(wèi)生類(lèi)詞匯。出門(mén)在外難免有個(gè)頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責(zé)無(wú)旁貸地?fù)?dān)任起陪同看病或買(mǎi)藥的任務(wù)。因此,掌握常見(jiàn)疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。這樣才不會(huì)在遇到突發(fā)情況時(shí)亂了方寸。

  2. Medical and health vocabulary. It's hard to avoid a headache when going out. If the foreign guests are not satisfied with the local conditions or get sick, the translator is duty bound to accompany them to see a doctor or buy medicine. Therefore, it is necessary to know the name, symptom description, diagnosis method and drug name of common diseases. In this way, we won't mess up in case of emergency.

  3、參觀游覽常用詞匯與句型。陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀游覽,對(duì)于風(fēng)景名勝、宗教文化、歷史典故等理應(yīng)了如指掌。這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見(jiàn)或特色動(dòng)植物名稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。

  3. Visit common vocabulary and sentence patterns. The most important function of accompanying translation is to accompany foreign visitors to visit and tour, and they should be familiar with scenic spots, religious culture, historical allusions and so on. It is easy to ignore the translation of some common or characteristic animal and plant names, religious specific words, historical figures and stories.

  4、商品和砍價(jià)的常用句型。購(gòu)物是幾乎每個(gè)翻譯都會(huì)遇到的問(wèn)題,而不同外賓關(guān)注點(diǎn)不一樣,有時(shí)所購(gòu)的東西可能超出我們熟悉的范圍。

  4. Common sentence patterns of commodity and bargain. Shopping is a problem that almost every translator will encounter, and different foreign guests have different concerns. Sometimes, what they buy may be beyond our familiar scope.

  5、涉及中國(guó)國(guó)情和傳統(tǒng)文化的詞匯。這個(gè)范圍非常大,小到中醫(yī)、氣功、美術(shù)、書(shū)法、音樂(lè)、文學(xué)、體育,大到中國(guó)各地的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、人文、地理等,包羅萬(wàn)象。作為譯員,平時(shí)最好多多積累,才不致于在外賓問(wèn)道時(shí)露怯。

  5. Vocabulary related to China's national conditions and traditional culture. The scope is very large, ranging from traditional Chinese medicine, qigong, fine arts, calligraphy, music, literature and sports to politics, economy, society, humanities and geography in all parts of China. As an interpreter, it's better to accumulate more at ordinary times, so as not to be timid when the foreign guest asks.

翻譯公司

相關(guān)資訊 Recommended

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产精品色| 麻豆网址| 久草看片| 国产伦精品一区二区三区网站 | 91视频网址入口| 欧美成人亚洲| 一级片软件| 在线播放三级| 欧美国产高清| 国产高清不卡一区二区三区 | 13一14周岁毛片免费| 亚洲 欧美 中文字幕| 免费区一级欧美毛片| 国产成人精品日本亚洲语音1| 国产精品午夜激爽毛片| 亚洲图片色| 一级毛片在线全部免费播放| 日本大片久久久高清免费看| 免费看又爽又黄禁片视频1000| 国产在线精品一区二区| 美女黄色网| 黄色的一级片| 久久久精品免费热线观看| 在线观看www日本免费网站| 一级毛片在线播放免费| 久久午夜激情| 无码日韩精品一区二区免费| 日韩精品欧美在线| 欧美一级毛片免费观看软件| 看一级毛片| 黄色一级日本| 黄色伊人网| 偷拍第一页| 韩国理论毛片a级| 2021年国产精品久久| 99久久99这里只有免费的精品| 国产福利视频一区二区微拍视频| 黄色短视频在线观看| 久久国产三级| 日韩欧美精品综合久久 | 国产精品永久免费|